Относительность и Абсолют в рамках моделей культуры
Чтобы не скатиться в кювет полной относительности, необходимо понять принцип иерархии ценностей, в том числе и культурных. Есть ценности высшие, есть ценности низшие, есть ценности относительные, есть ценности абсолютные…
К примеру, возьмем ценность части и ценность целого. Вот есть чудесна страна с высокой культурой и цивилизацией. Она достигла высот в науке, искусстве, строении общества. А рядом с ней находится страна варваров, не умеющих ничего, кроме как воевать. И что же происходит? Приходит варвар в цветущую страну и уничтожает ее, все ее богатства забирая себе. Так нередко происходило в истории человечества. Но значит ли это, что ценности культуры, искусства, общественного устройства хуже, чем ценности войны? Значит ли это, что постулат "поступай с ближним так, как хочешь, чтобы поступили с тобой" хуже чем постулат - "у кого больше силы, людей, денег, тот и прав"?
Конечно же, нет. Об этом вам скажет любой разумный человек. Заповеди любви намного выше, духовнее, прекраснее, ближе к Богу, чем заповеди ненависти. Но до них еще нужно дорасти. Вот в чем проблема. Низшее должно подниматься к высшему. то есть, совершенствоваться, а не наоборот. Пришел лучший из людей, а Его распяли.
Но это не значит, что Он не лучший!
Или, пришли мусульмане в Европу, стали жить в европейских странах, и стали пользоваться всеми достижениями демократии. Но когда они стали навязывать свои ценности ислама, европейцы забили тревогу и начали принимать законы, защищающие европейские западные ценности.
Поэтому, лишь когда высшие заповеди и ценности утвердятся повсеместно, заместив собой низшие, на земле воцариться мир и благоденствие.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Мир вам.
Цитирую:
- "Значит ли это, что постулат "поступай с ближним так, как хочешь, чтобы поступили с тобой" хуже чем постулат - "у кого больше силы, людей, денег, тот и прав"? "
Ценная мысль.
Виктор
2011-01-08 22:07:52
Независимо от всякой культуры и уровня ее, любовь и ненависть суть неотъемлемые прерогативы Господа нашего. Ему по определению видней.
ученик
2011-01-09 14:31:43
Разделяю Ваши мысли - хорошо и правильно написано - и от этого, и радостно и горько: Радостно - что понимаем как должно быть, и горько - что получается "как всегда"... к сожалению.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.